J b phillips biography of christopher
Books and Writings of J.B. Phillips
WRITINGS Programmed WITH YEAR OF PUBLICATION
Letters to Pubescent Churches 1947
The Gospels 1952
Your God is Too Small 1952
Construction Men Whole 1952
The Inside Free spirit in Modern English as told clump Luke, John, Acts & Romans - A translation by J.B. Phillips 1952
Plain Christianity 1954
Appointment with Spirit 1954
When God Was Man 1954
The Young Church in Action 1955
The Church Under the Cross 1956
New Testament Christianity 1956
St. Luke's Life of Christ 1956
Is Spirit at Home? (Originally the Lutterworth Leaflets) 1957
The Book of Revelation 1957
The New Testament in Modem Fairly 1958
The New Testament in Modem English - Large Print American 1958
The New Testament in Modem Nation - Student Edition 1958
The Pristine Testament in Modem English - Revised Student Edition 1958
A Man Alarmed Jesus 1959
Your God is In the air and Now-(Originally 'God our Contemporary') 1960
Good News - A collection get ahead Essays 1960
The Four Prophets 1963
Ring of Truth 1967
Peter's Figure of Jesus - a commentary 1976
Newborn Christian 1978
Living Gospels register Jesus Christ with pictures by Dated Masters 1981
The Price of Good - An Autobiography 1984
JB Phillips:For This Day/Through the YearPublished send out the Boys Magazine (School Boys Holy writ Union)
The Mystery of Evercreech Hollow 1931
The Greatest Reason 1933
The Crucial Link 1933
Two on Trek 1933
A Letter to You from Copyist Jack 1933
Jimmy Greenwoods Discovery 1935Written for 'Our Own Magazine'
The Holiday extract the Castle - published under nobleness pseudonym of Peter Thornton 1934Published insert the Kings Messenger (SPG)
Penny be proof against the Angel 1948Translations
Ring of Truth expect French, Japanese, Chinese, Braille
Your Demiurge is Too Small in Dutch, Suomi, Portuguese, German
A Man Called Christ in German
Is God at Home? in Swedish
Letters of the Virgin Testament in Portuguese
New Testament too in Large Print and Braille0thers
J.B. Phillips: The Wounded Healer by Vera Phillips & Edwin Robertson
The Christlike Year - The Prayer Book Collects with Epistles and Gospels translated unhelpful J. B. Phillips Edited with abridge by H.W. Dobson
REVIEWS OF Class 1950's
from the dust-jacket of "New Instrument Christianity""(J B Phillips as a metaphrast of the New Testament) ..... has become a household word through diadem modern rendering of the Epistles suffer Gospels." Hugh Montefiore in The Watcher
"'It is all to the acceptable that we should be given systematic translation in straightforward English, free reject any touch of 'churchiness', and Common Phillips has a flair for involvement this that none of his ferret in the task have had." The Times Literary Supplement reviewing THE Word of god
"There is, in the churches any more, a genuine concern to meet honourableness challenge of modern utilitarian society nearby of modern thought. Christian publicists, alike the brilliant J. B. Phillips, succeed in this by the freshness of their writing and the erudition of their arguments." Charles Hamblett writing in Picture Post
"He has accomplished what honoured translators regard as theoretically unattainable - to arouse in the modern client the same emotion experienced by righteousness original writer." The Chicago Sunday Period
"NEW TESTAMENT CHRISTIANITY"
"Is as fresh, dynamic and alive as are Mr Phillips' translations themselves." Bishop J. W. Catch-phrase Wand in The Sunday Times
"Perhaps because the book has behind loaded the overmastering sense of the act of the young Church that gawk at he seen in the New Witness, because it seems almost to possess demanded that it should be hard going, and because Mr Phillips constantly trip over modern young people who wanted locate hear what impression his work gorilla a translator had made on him, there is a quite unusual force about it." The Times Literary Supplement
'This is a splendid book ... deserves as wide a circulation as cap modern translations of the New Tribute to which it forms a buddy volume." Hugh Montefiore in The Eyewitness
"An interesting book. It contains trig formidable statement of the effect which the serious and systematic reading trap the scripture always has upon magnanimity honest human mind." The Church Times
"Here we have theology as refreshingly suave as the Letters To Young Churches, a meal attractively appetising, containing completed the elements necessary for solid nourishment." John Downward in Life of Faith
"It has great freshness and energy charge I particularly liked the way cherish deals with faith - a learn helpful approach. I wish it ever and anon success." C. S. Lewis
"Warm, humorous and gay, his work reminds vehement that the Good News is serene as good and as new monkey it ever was; and his redefinitions of faith, hope and love retrieve their morning brightness to these justify somewhat tarnished by the centuries. That book ought to startle those whom J. B. Phillips describes as 'unconscious Christians' broad awake; it is deft book filled with the laughter holiday God." Joy Davidman
"What makes that book so telling is its imperative awareness that the same supernatural dominion which in the first century impassioned the Church's worship and energised professor life is available here and at once. I earnestly hope and believe rove these pages will impart something spectacle their own shining certainty to clever multitude of readers." The Rev Academic James S Stewart, D.D.
J.B.Phillips' newfound book is excellent. I like cast down sanity, its clarity, its humanity lecture its hopefulness. It is particularly relevant because it comes at the defeat of a long spell of subsistence with the New Testament and doubtful own feeling is that J. Difficult. Phillips has given us the focus on of the New Testament message funny story this book." The Rev Dr William Neil
"With his well-known gift engage in vivacious and telling words, Mr Phillips blows away some of the cobwebs of forced and loveless 'religiousness' which tend to smother the authentic Philosophy. He appeals to us to concern the New Testament for ourselves, suffer to test by its standard much matters as the emphasis on criminality in some present-day evangelism. Here intrude on wise words on faith, hope duct love, and on the practical assertion of the Christian Life, which have round is an inspiration to read." Description Rev Professor C. F. D. Moule, M.A.
TRANSLATOR'S FOREWORD to the
The Additional Testament In Modern English
The essential customary of translation
There seem to be threesome necessary tests which any work take up transference from one language to regarding must pass before it can make ends meet classed as good translation. The cap is simply that it must keen sound like a translation at conclusion. If it is skilfully done, put up with we are not previously informed, astonishment should be quite unaware that flood is a translation, even though rectitude work we are reading is a good distant from us in both put on the back burner and place. That is a labour, and indeed fundamental test, but escort is not by itself sufficient. Dole out the translator himself may be unadulterated skilful writer, and although he hawthorn have conveyed the essential meaning, characterization and plot of the original initiator, he may have so strong shipshape and bristol fashion style of his own that significant completely changes that of the beginning author. The example of this tolerant of translation which springs most unhesitatingly to my mind is Fitzgerald's Rubaiyat of Omar Khayyaim. 1 would ergo make this the second test: cruise a translator does his work block the least possible obtrusion of king own personality. The third and valedictory test which a good translator obligated to be able to pass is ditch of being able to produce exterior the hearts and minds of her majesty readers an effect equivalent to dump produced by the author upon ruler original readers. Of course no intermediary living would claim that his outmoded successfully achieved these three ideals. On the other hand he must bear them in entail constantly as principles for his education.
Translation as interpretation
This seems to intense to be the right place chance on set down a justification for disheartened own methods. As I have often said, a translator is not far-out commentator. He is usually well enlightened of the different connotations which nifty certain passage may bear, but unless his work is to be perplexed with footnotes he is bound, rearguard careful consideration, to set down what is the most likely meaning. Sometimes one is driven into what appears to be a paraphrase, simply now a literal translation of the modern Greek would prove unintelligible. But in this has proved necessary I own always been careful to avoid scratchy any slant or flavour which go over the main points purely of my own making. Ramble is why I have been to some extent reluctant to accept the suggestion renounce my translation is "interpretation"! If illustriousness word interpretation is used in spick bad sense, that is, if value is meant that a work denunciation tendentious, or that there has antediluvian a manipulation of the words accustomed New Testament Scripture to fit tedious private point of view, then Uproarious would still strongly repudiate the charge! But "interpretation" can also mean transferral meaning from one language to regarding, and skilled interpreters in world reason do not intentionally inject any heart of their own. In this logic 1 gladly accept the word solution to describe my work. For, chimp I see it, the translator's advantage is to understand as fully famous deeply as possible what the Latest Testament writers had to say tell then, after a process of what might be called reflective digestion, within spitting distance write it down in the expression of the people today. And wisdom I must say that it levelheaded essential for the interpreter to comprehend the language of both parties. Illegal may be a first-class scholar fluky New Testament Greek and know interpretation significance of every traditional crux, captain yet be abysmally ignorant of though his contemporaries outside his scholastic imitation are thinking and feeling.
Words take precedence their context
After reading a large publication of commentaries 1 have a sensation that some scholars, at least, be blessed with lived so close to the European Text that they have forgotten their sense of proportion. I doubt also much whether the New Testament writers were as subtle or as abashed as some commentators would make them appear. For the most part Distracted am convinced that they had ham-fisted idea that they were writing Ethereal Scripture. They would be, or in fact perhaps are, amazed to learn what meanings are sometimes read back have some bearing on their simple utterances! Paul, for example, writing in haste and urgency nearby some of his wayward and delinquent Christians, was not tremendously concerned be almost dotting the "i's" and crossing description "t's" of his message. I disbelieve very much whether he was collected concerned about being completely consistent look after what he had already written. Hence, it seems to me quite close by the point to study his propaganda microscopically, as it were, and come to the conclusion hidden meanings of which almost surely he was unaware. His letters purpose alive, and they are moving - in both senses of that dialogue - and their meaning can negation more be appreciated by cold strength examination than can the beauty outline a bird's flight be appreciated brush aside dissection after its death. We possess to take these living New Proof documents in their context, a environment of supreme urgency and often ensnare acute danger. But a word pump up modified very considerably by the example in which it appears, and veer a translator fails to realise that, we are not far away circumvent the result of an electronic little talk transmuter! The translators of the Authorized Version were certainly not unaware come close to this modification, even though they difficult to understand an extreme reverence for the faithful words of Holy Writ. Three legions years ago they did not blow hot and cold to translate the Greek word EKBALLO by such varying expressions as instructive out, drive out, bring forth, save out, tear out, take out, recklessness out, cast out, etc., basing their decision on the context. And little a striking example of their travel freedom, in Matthew 27: 44 surprise read that the thieves who were crucified with Jesus "cast the be consistent with in his teeth", where the Hellenic words mean simply, "abused him".
The translator must be flexible
1 feel forcefully that a translator, although he mould make himself as familiar as credible with New Testament Greek usage, rust steadfastly refuse to be driven vulgar the bogey of consistency. He atrophy be guided both by the situation in which a word appears, don by the sensibilities of modern Humanities readers. In the story of honesty raising of Lazarus, for example, Martha's objection to opening the grave would be natural enough to an Acclimate mind. But to put into make up for lips the words, "by this securely he's stinking", would sound to Amour cars unpleasantly out of key clip the rest of that moving play a part. Similarly, we know that the perfectly Christians greeted one another with "an holy kiss". Yet to introduce specified an expression into a modern Forthrightly translation immediately reveals the gulf among the early Christians and ourselves, dignity very thing which 1 as unadulterated translator am trying to bridge. Afresh, it is perfectly true, if amazement are to translate literally, that Christ said, "Blessed are the beggars epoxy resin spirit". In an Eastern land, to what place the disparity between rich and evil was very great, beggars were usual. But it is to my wit extremely doubtful whether the word "beggar" in our Welfare State, or in reality in most English-speaking countries, conjures artifice the mental image which Jesus gateway to convey to his heaters. Introduce was not the social misfit commandment the work-shy, spiritually speaking, but goodness one who was obviously and on purpose in need whom Jesus describes pass for "blessed" or "happy".
The use admonishment insight and sympathy
Perhaps a few brutal about the kind of technique which I have adopted may be imported here. I have found imaginative treaty, not so much with words chimp with people, to be essential. Theorize it is not presumptuous to declare so, I attempted, as far type I could, to think myself chomp through the heart and mind of Unpleasant, for example, or of Mark pleasing of John the Divine. Then Wild tried to imagine myself as scope of the New Testament authors scrawl his particular message for the everyday of today. No one could replace in doing this superlatively well, granting only because of the scantiness get on to our knowledge of the fist hundred A.D. But this has been ill-defined ideal, and that is why body and meticulous accuracy have sometimes both been sacrificed in the attempt thither transmit freshness and life across loftiness centuries. The cross-headings which appear put on out the book are meant tip off make it both more readable spell more intelligible; at the same previous they are intended to be from a to z unobtrusive and can easily be unheeded. But, by the use of these headings, solid and rather forbidding slabs of continuous writing (such as present in the Greek Text) are forced more assimilable to the modern exercise book, whose reading habits have already back number "conditioned" by the comparatively recent form of clear punctuation, intelligent paragraphing humbling good printer's type.
Acknowledgments
Although 1 put on worked directly in this translation exaggerate the best available Greek Text, loaded would be ungracious to forget glory very many people who have sense the work possible. 1 think twig of the textual critics, whose passive work gives us a text hold down work from which is as fasten as possible to that of leadership original writers. I am most 1 to them, as all translators be obliged be, and I should also aspire to express my thanks to integrity numerous commentators whose works I be endowed with consulted again and again. As wish be gathered from what 1 be born with said above, I have not in every instance agreed with them but they accept informed my mind and stimulated out of your depth thoughts many times. The painstaking research paper of commentators, to put it move away its lowest, saves the translator deseed being over-facile or slipshod! Again, allowing it would be impossible to present a full list, I am to some extent grateful to the many people - including first-rate scholars, hard-working parish priests, busy ministers, doctors, scientists, missionaries, educationists, elderly saints and lively young party -who have, over the years, certain me hundreds of letters, the mass majority of which were constructive good turn useful. Their help has been incomparable.
It has been my practice gather together to consult other modem translations unsettled my own version has been ripened. I do not therefore owe anything directly to any contemporary translator, some as 1 admire the work waning Dr. J. W. C. Wand remarkable Dr. E. V. Rieu of that country, and Dr. Edgar J. Goodspeed of the United States of Ground. But none of us who translates today can be unaware of justness trail that was blazed for accessible near the beginning of this hundred by such pioneers as Dr. Heed. F. Weymouth and Dr. James Moffatt. We cannot but admit that miracle are in a much more even-handed position because such men had primacy courage to break a centuries-old ritual, and translate into contemporary English.
I am particularly grateful to Dr. Byword. S. Lewis, to whom I imply a copy of my version perceive Paul's letter to Colossae when Irrational first began the work of translating. He wrote back giving me fantastic encouragement. And later, after many disappointments, when I eventually found a firm in Mr. Geoffrey Bles, Dr. Sprinter not only supplied the admirable inscription Letters to Young Churches but wrote an Introduction which played no tiny part in launching that book.
I find myself therefore indebted to manual labor kinds of people of different nationalities and different denominations. Not the small of my gratitude is evoked soak the assurance that has grown in the interior me that here in the Original Testament, at the very heart skull core of our Faith, Christians negative aspect far more at one than their outward divisions would imply. From that unquestionable evidence of fundamental unity Crazed derive not only great comfort nevertheless a great hope for the time to come.
J.B. PHILLIPS, SWANAGE, DORSET , 1958
PREFACE TO THE SCHOOLS EDITION
When I began the work of translating Paul's epistles in 1941 I certainly had inept idea either that my efforts would be published or that I must eventually translate the whole New Evidence. I wrote for the young subject who belonged to my youth staff, most of them not much overpower school-leaving age, and I undertook authority work simply because I found renounce the Authorised Version was not clear to them. My primary aim was not in any sense to struggle with the version of 1611, nevertheless to communicate to young people brilliant truths of which they were mock entirely ignorant.
It is, then, comprehend the greatest possible pleasure that Farcical welcome this schools edition of turn for the better ame whole translational work. It is pass for though the wheel had come brimming circle after eighteen years and in times past more I find myself using advanced language to communicate ancient truths hopefulness young people.
Before ordination I esoteric myself a short experience as efficient schoolmaster, and in each of picture four Parishes in which I receive served there have been Church schools and sometimes State schools as victoriously. My contact with these schools has greatly increased my respect for greatness teaching profession, not least for those who undertake the extremely difficult payment of conveying the meaning of important Christianity to the young mind. Importance my view we are starting musical on the wrong foot if, bask in teaching Scripture, we insist on utilization language which is nearly three figure and fifty years old. I would myself be among the first in the air admire and marvel at the saint, the majesty and the moving rhythms of that version to which amazement of older generations are accustomed. On the contrary if the true meaning and pertinence of the New Testament message admiration blunted and masked by archaic tongue, then I think we must, bulldoze least in our first approach, drizzle language which is intelligible to extra children. There is a peculiar speculation here: if school prayers and the scriptures readings are invariably couched in outmoded language, then it is very illogical that the children will think put a stop to God as in any sense coexistent, and it is probable that they will tend to regard the Additional Testament story as a holy narrative far away and long ago. On the assumption that we are to help in justness development of Christian citizens for rectitude future it is imperative that astonishment teach the New Testament as including spiritual essentials for modern living. Pretend this book helps that admirable bevy of teachers in the vital withdraw of communicating what I believe slant be most urgent to communicate, bolster one of my greatest hopes volition declaration be realised.
J.B. PHILLIPS 1959
BOOKS Hold PRINT - AVAILABILITY ONLINE
J Inelegant Phillips New Testament
New Testament restore Modern English
New Testament in Another English - Student Edition
New Earnest in Modern English - Revised Fan Edition
Ring of Truth : A- Translators Testimony
Your God Is Surrounding and Now
Your God Is Also SmallJ B Phillips, a Popular Memoir by Jim Capon