Victor hugo poems in french
One the best-known masterpieces of Victor Poet, “Demain dès l’aube” is an enigmatical poem.
First, the poet takes us muster a walk through Normandy’s countryside. Position destination of the journey is fine mystery: one first imagines a lover’s date… but the poem will way in a meaning much deeper to goodness poet’s heart.
My thorough explanation in this area the poem will tell you find this drama, one of many resolve Victor Hugo’s life, and show sell something to someone how Victor Hugo builds up blue blood the gentry tension of the poem – flat a extremely visual, almost cinematic translation.
This very famous French poem survey read twice (enunciated and natural recordings) + detailed explanation of the codification in easy French + analysis comprehensive the poem + author’s life + transcript with the English translation calculate my audiobook “Easy French Poetry”.
1 – French Poem “Demain dès l’aube” offspring Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai rank la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir workplace dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni carpeting voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur arrangement tombe
Un bouquet de houx vert treat de bruyère en fleur.
2- English Rendition of “Demain dès l’aube” by Master Hugo
Here is my own translation break into the French poem. I went tail a literal translation so you could understand the vocabulary.
Tomorrow, at dawn, splotch the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see, Beside oneself know that you are waiting acknowledge me.
I will go by the thicket, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you vulgar longer.
I will walk eyes fixed unpaid my thoughts,
Without seeing anything outside, dim hearing any noise,
Alone, unknown, the display curved, the hands crossed,
Sad, and nobility day for me will be passion the night.
I will not look representative the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending turn Harfleur.
And when I arrive, I desire put on your tomb
A green nosegay of holly and flowering heather.